A week or two after being in Japan, I found myself at a
konbini - a convenience store - and I bought a carton of orange juice.
I get to the counter, and the clerk says, "So-to-ra?" I give her a puzzled look.
She repeats, "So-to-ra?"
It's clear I'm completely lost, and so she reaches under the counter and pulls out a familiar-looking plastic tube.
"OHHHHH! A
straw!"
So it goes with the Japanese pronunciation of English words. Save one exception (
n), all characters in the Japanese language end with a vowel sound. Ka, ki, shi, to, ma, nu, etc. So when English - or other foreign language - words are attempted to be spoken in their native language by someone whose native tongue is Japanese, or the words adopted into the Japanese language, the original pronunciation frequently goes so far out the window, the original word is unrecognizable. On top of that, consider that Japanese does not have the "v," "f," or "th" sounds English does. And of course, the well-documented "r" and "l" problem. The sound made in Japanese for the syllables "lra lri lru lre lro" is in-between the "r" and "l" sounds in English, which makes teaching words like "smaller" quite a task. So "th" is often translated as "s" and "v" as "b."
Red becomes red
o, car becomes ka (this one may be easier to understand if you're from Boston), six becomes si-ku-su, three becomes so-lri (notation note: I'm writing "lr" to indicate it's neither an l or an r), and David becomes De-i-bi-do.
Japanese has three alphabets - hiragana, katakana, and kanji. Kanji is incredibly complicated and has thousands of characters. Kanji comes from China, and is the root of the Japanese language. Kanji characters frequently have more than one (oftentimes completely unrelated, like "dai" and "o") pronunciation, and there is usually more than one character which produces one particular syllable.
To simplify matters, hiragana was created. Hiragana has 46 characters, with no overlap, and it's a straightforward way to write everything. Any work can be written entirely in hiragana. Children's books are written entirely in hiragana, as that's the first alphabet taught to the younglings.
Katakana came along to identify "foreign" words. A foreign word is a word which was either imported from another language into Japanese (such as camera), or a word which has not officially been made part of the Japanese language but whose pronunciation is being attempted to be written. Foreign company names are good examples of the latter group.
I have learned both hiragana and katakana in recent weeks, but it hasn't done too much to help my understanding of what's written around me. In one sentence it is possible, and frequent, to have four alphabets - katakana, kanji and hiragana, and English. To further slow one's learning curve, there are no spaces between words. So if I get hung up on one particular word, I can't skip ahead to the next one and try to figure out the first one by context, cause I have no idea where one word ends and the next one begins.
Reading katakana by itself has produced similar confusion as the so-to-ra incident. Try your hand at decoding these English words as they are written in katakana. A note on the conventions used for vowels: a is the ah sound you make when visiting the dentist, e is the e in beg, i is the ee in sheet, o is oh in Holy Moly, u is the oo in boot. A helpful hint is that oftentimes the u is softened completely so as to have little to no sound.
1. ku-lri-su-ma-su
2. ma-i-ku-lro-so-fu-to
3. mi-lri-ku
4. ku-lri-ni-n-gu
5. do-lri-n-ku
6. go-lru-fu
7. pa-ka-shi-o-n
8. shi-ni-ma-ha-u-su
9. ku-lri-ni-ku
10. pa-to-na
Some translations are easy to get. Se-n-ta (center) and sha-wa (shower), for example, are pretty close. Ca-me-ra (camera) is spot-on. But often times, it takes me a fraction of the time to read the letters in the word compared to how long it takes me to realize what the hell it's saying. It's become quite a game, and a challenging one at that, to read signs as I drive past them, or as they flash on LCD displays, before the words disappear.
Sometimes with hilarious results, though. There are two episodes of the Simpsons which my recent reading ability has brought to light new jokes. When the "Mr. Sparkle" dish detergent box is found, it actually reads "Mi-su-ta Su-pa-ku-lu." When the family travels to Tokyo, and they see the cartoon which causes seizures, it is called "Shi-zha-ma-n" (Seizure man).
Now, none of the above ranting is meant as a complaint. English spelling is far more complicated than anything I have to learn here. There is one sometimes-silent letter in Japanese, and there is the occasional written "ha" which is pronounced "wa" but for the most part, what you see is what you get. A couple letters look similar, but so do lower-case p, q, b, and d; o and a; h, n, and r. Also, English has upper- and lower-case letters, some of which bear no resemblance to their partner. Not to mention the words tough, though, thought, through, and trough which have wildly different pronunciations, and none of which look as they're written.
The answers from the above words: 1-Christmas, 2-Microsoft, 3-milk, 4-cleaning, 5-drink, 6-golf, 7-percussion, 8-cinema house, 9-clinic, 10-partner.
So the next time you smile for a picture, remember to say "Chi-zu!" (cheese)